クレシーニさん監修
これ、ぜーんぶ和製英語! アメリカ人には通じないんです!
ソフトクリーム 英語では……【soft serve ice cream】 アメリカでソフトクリームと言うと生クリームやローションと勘違いされるかも。
ドリンクバー 英語では……【free refills】 アメリカには日本にあるようなドリンクバーは存在しない。英語では「おかわり自由」が近い。
フライドポテト 英語では……【french fries】 アメリカでは「じゃがいもの何か」だと思われてしまい、伝わりにくい。
ペットボトル 英語では……【plastic bottle】 アメリカで「ペットボトル」と言うと“愛犬の筒”のようなものを想像されるかも。
フリーサイズ 英語では……【one-size-fits-all】 英語の「one-size-fits-all」はすべての人が着られるサイズという意味。
コーディネート 英語では……【outfit】 英語の「coordinate」は動詞で、日本語の「コーディネート」は名詞。
ビジネスホテル 英語では……【budget hotel】 英語圏では「cheap hotel(安いホテル)」など値段を示す形容詞をホテルの頭につける。
フロント 英語では……【front desk, reception】 英語のfrontは「前」という意味しかないので、ホテルのフロントはdeskをつけよう。
サービス 英語では……【complimentary, free, to throw something in】 アメリカでは日本のような手厚いサービスはないが、該当する単語は存在する。
クレーム 英語では……【complaint】 英語の「claim」の意味は「主張する」。同じ音の単語でも意味は異なっている。
ノートパソコン 英語では……【laptop,laptop computer】 personal computerを略し、単語の頭にノートをつけて生まれたダブル和製英語。
ライブ 英語では……【concert, live concert】 英語の「live」は形容詞なので、あとに続く名詞が必要。concertのみでもOK。
キャッチボール 英語では……【to play catch】 英語の「to play catch」は素人がするものというニュアンスがあり、プロ選手には使わない。
ガソリンスタンド 英語では……【gas station】 アメリカ英語では「gasoline」を「gas」と略し、イギリス英語は「petrol」と訳す。
パワースポット 英語では……【vortex, sacred place】 欧米人には「気」という概念がなく、当てはまる英語はナシ。英語圏に住んでいる人には感覚も伝わらない。
タイムセール 英語では……【on sale for a limited time, special offer】 アメリカでは感謝祭とブラックフライデーのときに、時間を区切ったセールを行う。
■アンさんの最新刊『なぜ日本人はupsetを必ず誤訳するのか ~英語のフレームで考えるということ~』 (税込み1760円 アルク刊)
【取材・文/大貫未来(清談社)】